教学理念
甲申同文在2004年就打破培训业界的应试传统,率先提出了以培养纯粹的英语应用能力作为翻译教学的终极目的,并积极倡导"学以致用、知行合一"的学术精神,将翻译教学与实践活动有机地结合在一起。
师资团队
作为一种以实际操作为目的的口译培训,甲申同文始终坚持以代表同传行业最高水准国际会议口译员协会(AIIC)会员领衔师资团队,多年以来,AIIC会员在甲申同文主讲的重点课程(练习课除外)比例一直都在50%以上。甲申同文要求所有一线授课师资必须在持有相应的口译执业证书或毕业于翻译专业高等学府的同时,还拥有相当的口译实践经验。
国际会议口译员协会(AIIC)是会议口译职业唯一的全球性专业协会,其身份被广泛认为是对会议口译员的最高专业认定。由于其准入门槛过于严苛,截至2016年6月,AIIC的大陆正式会员仅有33人。
教学模式
甲申同文的翻译培训课程吸收了前联合国译训班的笔记法,欧盟口译司的短期记忆训练模式,美国蒙特瑞学院的视译训练模式,以及法国巴黎高翻的释义学派理论,并在此基础上建立起了甲申同文独有的"介入式"模块化口译教学体系。该体系的优越性已被超过5000名口译学习者所证明。
教学设备
从2007年开始,甲申同文就已开始致力于将前瞻性的软硬件教学环境运用在日常授课中。2007年我们装配的两套25坐席的标准有线同声传译训练室;2008年我们又装配了一间50坐席的无线同声传译训练室;2009年甲申同文开发的口译局域网自学软件在北京上线使用;2010年由甲申同文研制生产的局域网翻译辅助教学平台(含软硬件设备)正式启用,并于2011年分别在对外经贸、北京语言大学、北京第二外国语大学等著名学府装配上线;2013年,基于公网的翻译辅助教学网络平台也即将面向广大的翻译学习者开放。
培训成果
多年以来,甲申同文的口译培训可谓是硕果累累。截止到2012年年底,共有157名甲申同文口译学员通过了CATTI考试,获得国家中级口译职称;共有63名甲申同文口译学员进入国内外高翻学院深造;共有1170名甲申同文口译学员通过了SIA或ETTBL的口译专业认证;近3000名甲申同文口译学员最终参加了由我们组织的口译实践活动,登上了自由职业口译员的舞台。
甲申同文授课理念
跟着同传学英语——破解同传英语学习秘诀,攻克一切英语考试难题!
甲申同文培训特色
l梯度能力测试:查找学习症结
l个性专家点评:规划学习方案
l一体课程设置:专业合理分班
l职业翻译师资:联合国同传译员、前外交部翻译室同传译员、国内外翻译认证专家组成员、北外高翻同传译员
l至尊学习服务:学习教练陪读指导,译训专家答疑解惑
十多年来,我们致力于翻译人才的培养!
十多年来,我们专注于英语能力的提升!