选自中国翻译协会学术期刊《中国翻译》“中国译协对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会
第24届中译英研讨会研讨词汇选登”
甲申同文为“中国翻译协会翻译执业能力培训与评估(TICAT)中心”(独家选登,转载请注明出处!)
1.集约化、专业化、组织化、社会化相结合的新型农业经营体系
a new type of system for intensive agricultural operations that are specialized, well organized and commercialized
2.形成以技术、品牌、质量、服务为核心的出口竞争新优势
make China’s export more competitive in terms of technology, brand, quality and service
3.提高利用外资综合优势和总体效益
We should make full use of our overall advantageous position in utilizing foreign capital and make better use of such investment.
4.统筹双边、多边开放合作
make overall planning for bilateral and multilateral opening up and cooperation
5.全面深化经济体制改革
deepen economic structural reform across the board
6.发展更广泛、更充分、更健全的人民民主
make people’s democracy more extensive, fuller in scope and sounder in practice
7.必须坚持党的领导、人民当家作主,依法治国有机统一。
We must ensure the unity of the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country and law based governance.
8.发展社会主义政治文明
promote socialist political progress/advance
9.维护国家体制统一、尊严、权威
uphold the unity, sanctity and authority of the country’s legal system
10.保证人民依法享有广泛权利和自由
ensure that the people enjoy extensive rights and freedoms as prescribed by law
11.要把制度建设摆在突出位置,充分发挥我国社会主义政治制度优越性,积极借鉴人类政治文明有益成果。
We should place high importance on system building, give full play to the strength of the socialist political system and draw on the political achievements of other societies.
12.我们决不照搬西方政治制度模式
We will never copy the Western political system.
13.加强对政府全口径预算决算的审查和监督
tighten examination and oversight of all government budgets and final accounts
14.优化常委会、专委会组成人员知识和年龄结构
improve the age mix and expertise of the members of the standing committees and special committees of people’s congresses
15.推进协商民主广泛、多层、制度化发展
promote the extensive, multilevel, and institutionalized development of consultative democracy
16.健全以职工代表大会为基本形式的企业事业单位民主管理制度
Improve the democratic management system in enterprises and public institutions with employees’ congress as its basic form
17.严格规范公正文明执法
enforce laws in a strict, fair and civilized way according to due procedures
18.提高领导干部运用法治思维和法治方式深化改革,推动发展,化解矛盾,维护稳定的能力
We should ensure that leading officials are guided by law in both thinking and action in their effort to deepen reform, promote development, solve problems and maintain stability.
19.任何组织和个人都不得有超越宪法和法律的特权。
No organization or individual has the privilege of overstepping the Constitution and laws.
20.绝不允许以言代法、以权压法、徇私枉法。
No one in a position of power is allowed in any way to take his own words as the law, place his own authority above the law or abuse the law.