Search
文章正文
十八大报告重点词汇汉英翻译Ⅰ
Published:2014-01-27 14:24:22    Text Size:【BIG】【MEDIUM】【SMALL

选自中国翻译协会学术期刊《中国翻译》“中国译协对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会
第24届中译英研讨会研讨词汇选登”

甲申同文为“中国翻译协会翻译执业能力培训与评估(TICAT)中心”(独家选登,转载请注明出处!)


1.立党为公,执政为民。
The Party was founded for public good and it exercises state power/governance for the people.

2.总揽全局
exercise leadership with a holistic view.

3.人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产力之间矛盾是我国社会的主要矛盾。
The principle problem in our society is the backward production cannot meet the ever-growing material and cultural needs of the people.

4.我们在任何情况下都要牢牢把握住社会主义初级阶段这个最大国情。
We must bear in mind under any circumstances the paramount reality that China remains in the primary stage of socialism.

5.我们必须把坚持以经济建设为中心同四项基本原则、改革开放这两个基本点统一于中国特色社会主义伟大实践。
We must adhere to both the central task——economic development——and the two basic points——the Four Cardinal Principles and the policy of reform and opening up——in our great endeavor to build socialism with Chinese characteristics.

6.我们要胸怀理想、坚定信念、不动摇、不懈怠,不折腾、顽强奋斗、艰苦奋斗,不懈奋斗。
We should remain true to our ideal, be firm in our conviction, never vacillate in or relax our efforts or act recklessly, and we should forge ahead/press forward with tenacity and resolve.

7.全面把握机遇、沉着应对挑战,赢得主动、赢得优势
seize all opportunities, respond with cool-headedness to challenges and gain initiative and advantages.

8.司法公信力应不断提高
public trust in the judiciary should be steadily enhanced

9.社会主义核心价值体系深入人心
Core socialist values takes roots among the people.


10.公民文明素质和社会文明程度明显提高
Both the level of civility and the moral and ethical standards of the whole society should be significantly raised.

11.中华文化走出去
take Chinese culture to the global stage

12.破除一切妨碍科学发展的思想观念和体制机制弊端
discard all notions and remove all systemic barriers that hinder the pursuit of development in a scientific way.

13.在更大程度更广范围发挥市场在资源配置中的基础作用
leverage to a greater extent and in a wider scope the basic role of the market in allocating resources.

14.加快推进社会主义民主政治制度化、规范化、程序化
work harder to enhance socialist democracy in a systemic way by adopting due standards and procedures.

15.实现国家各项工作法治化
ensure that all governance functions are performed in accordance with law.

16.基本建立现代文化市场体系
establish the basic framework of a modern cultural market system.

 

脚注信息
北京甲申同文翻译有限公司 400-696-6096 翻译业务QQ: 626524824 培训业务QQ:2096792427 邮箱: trans@tiit.com.cn 24小时质量投诉电话: (+86) 177-1078-5001
51客服
module file (../../tools/module/ToolsWyCs.php) not exist